
大宝伏藏TD2899བླ་མ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་སྡེ་ལས་ཡུམ་ཀ་མཚོ་རྒྱལ་དྷཱ་ཀི་གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་མའི་ཕྱི་ནང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་མཆོད་ནག་འགྲོས་སུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་དབང་མཚོ་རྒྱལ། འཕྲིན་ལས།
74-97-1a
༄༅། །བླ་མ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་སྡེ་ལས་ཡུམ་ཀ་མཚོ་རྒྱལ་དྷཱ་ཀི་གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་མའི་ཕྱི་ནང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་མཆོད་ནག་འགྲོས་སུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་དབང་མཚོ་རྒྱལ། འཕྲིན་ལས།
༄༅། །བླ་མ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་སྡེ་ལས་ཡུམ་ཀ་མཚོ་རྒྱལ་དྷཱ་ཀི་གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་མའི་ཕྱི་ནང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་མཆོད་ནག་འགྲོས་སུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །
74-97-1b
ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ན་རྒྱལ་ཡུམ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །སྤྲུལ་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྒྲོལ་མའི་ཞབས། །དབྱེར་མེད་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་ཞབས་ལ་འདུད། །གང་གི་ཕྲིན་ལས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་བཅུད། །ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པས་ལེགས་བཀྲལ་ཞིང་། །གུ་རུ་ཆོས་དབང་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱུང་བ། །ཉམས་ལེན་ཁྱེར་བདེའི་ཕྱིར་དུ་འདི་ན་སྤེལ། །དེ་ལ་འདིར་བླ་མ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་སྡེ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་མཆོད་བྱ་བར་སྤྲོ་ན། ཐོག་མར་གསང་འདུས་ལས་གཞུང་བསྲངས་ནས་བསྟོད་བསྐུལ་ལྷག་མའི་བར་དཀྱུས་ལྟར་བྱ་བའམ། འདི་ཁོ་ན་ཁོལ་དུ་བཏོན་ཚེ་བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་གཅོད་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ལོག་པར་འདྲེན་པ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་ངང་གིས་ཁྲོ༔ མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོས་ནམ་མཁའ་གང་༔ བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་རོལ་མཚམས་ལས༔ སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྐྱབས་སེམས་རྟེན་བསྐྱེད་ནི། ཕོ་བྲང་དབུས་ཀྱི་རྟེན་དེ་ཉིད༔ རང་གི་རེ་ལྟོས་བླ་མ་དང་༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཀུན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ལ༔ རྣམ་པ་བླ་མ་མཚོ་རྒྱལ་ལྕམ། །རྩ་གསུམ་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྱུར། །ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་
74-97-2a
འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་སུ༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅའ་འོ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་རྗེས། སྟོང་གསལ་འགག་པ་མེད་པའི་ངང་། །རང་བྱུང་སེམས་ཉིད་རིག་པའི་རྩལ། །མ་དམར་མིག་ནང་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན༔ མ་དེའི་འོད་ལས་པད་འད

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2899，上师密意总集法类中，依于益西措嘉空行母顶严一尊之外内修法所作之黑行会供仪轨。秋旺措嘉，事业。
上师密意总集法类中，依于益西措嘉空行母顶严一尊之外内修法所作之黑行会供仪轨。秋旺措嘉，事业。
上师密意总集法类中，依于益西措嘉空行母顶严一尊之外内修法所作之会供仪轨。
法身刹土，胜母般若度。
报身刹土，金刚瑜伽母。
化身薄伽梵母度母足。
无别空行措嘉足前礼。
其之事业，续部教言窍诀精。
邬金第二佛陀善宣说。
古汝秋旺甚深伏藏所出。
为令易于修持故于此处弘扬。
是故，若欲依上师密意总集措嘉修法而作会供，则首先依密意总集仪轨，从正行至赞颂祈请供赞之间如常进行。若仅单独取出此仪轨，则驱逐障碍，遮断结界： 吽！ 诸上师之加持力，本尊天众之三摩地，空行圣众之威力，令成实之障碍，引入歧途之魔众，莫居于此，速速离去！ 吽！ 我本具忿怒之自性，结界忿怒尊遍满虚空，于降伏障碍忿怒尊之舞动界中，任何人皆不得逾越！ 嗡 啊 吽 舍 (Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ)，古汝 德瓦 达吉尼 班杂 卓达  Raksha Raksha 吽 啪 (Hūṃ Phaṭ)！
皈依发心，依处生起： 宫殿中央之依处，乃自身所依之上师，及三世善逝本尊天众，总集之自性。显现为上师措嘉母尊，三根本如云般涌现。 纳摩！ 上师善逝
总集之身，三宝之自性，我与六道有情众，直至菩提而皈依。 发心为利一切有情，为成上师佛陀故，于何者应以何法调伏，即以何法行事业，誓度化有情众。 如是念诵三遍后，于空明无碍之状态中，自生心性觉性之光芒，红母眼中舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)字为标识，母之光芒中，莲花……

【English Translation】
Great Treasure Trove TD2899, From the Dharma Section of the Lama Sangwa Düpa (Guru's Secret Gathering): A Black-Practice Tsok Offering Based on the Outer and Inner Sadhana of Yumka Tsogyal, the One Ornament of the Crown of Dakinis. Chöwang Tsogyal, Activity.
From the Dharma Section of the Lama Sangwa Düpa: A Black-Practice Tsok Offering Based on the Outer and Inner Sadhana of Yumka Tsogyal, the One Ornament of the Crown of Dakinis. Chöwang Tsogyal, Activity.
From the Dharma Section of the Lama Sangwa Düpa: A Tsok Offering Based on the Outer and Inner Sadhana of Yumka Tsogyal, the One Ornament of the Crown of Dakinis.
In the realm of Dharmakaya, the Victorious Mother, Prajnaparamita.
In the realm of Sambhogakaya, Vajrayogini.
In the realm of Nirmanakaya, the Bhagavati Tara's feet.
I prostrate to the feet of the inseparable Dakini, Tsogyal.
Whose activities are the essence of tantras, agamas, and upadeshas.
The second Buddha of Oddiyana has well explained.
This is propagated here for easy practice, coming from the profound terma of Guru Chöwang.
Therefore, if you wish to perform a tsok offering based on the Tsogyal sadhana of the Lama Sangwa Düpa, first follow the Sangwa Düpa ritual, from the main practice to the praises and requests as usual. If you extract only this one, then dispel obstacles and cut off boundaries: Hūṃ! By the blessings of the lamas, the samadhi of the yidam deities, and the power of the dakinis, may the obstacles that hinder accomplishment, the hosts of demons that lead astray, not remain here, but quickly depart! Hūṃ! I am inherently wrathful by nature, the wrathful ones cutting off the boundaries fill the sky, in the dancing realm of the wrathful ones subduing obstacles, let no one transgress! Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Guru Deva Ḍākinī Vajra Krodha Raksha Raksha Hūṃ Phaṭ!
Generating Refuge and Bodhicitta: The support in the center of the palace is the essence of one's own reliance, the lama, and the Sugatas and yidam deities of the three times. Appearing as Lama Tsogyal, the three roots arise like clouds. Namo! Lama Sugata
The embodiment of the gathering, the nature of the Three Jewels, I and all sentient beings of the six realms, take refuge until enlightenment. Generating the mind for the benefit of all beings, to accomplish the lama Buddha, by whatever means one is to be tamed, by that means I vow to liberate beings. After reciting this three times, in the state of emptiness and clarity without obstruction, the radiance of one's own mind, the red mother marked with Hrīḥ in her eye, from the light of the mother, a lotus...

--------------------------------------------------------------------------------

བ་བཞི༔ གཞལ་ཡས་ལྷུན་སྟུག་ནང་དུ་ནི༔ པད་སྟེང་མ་བསམ་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཞིའི་པད་འདབ་སྟེང་དུ་ནི༔ ཧ་རི་ནི་ས་རྣམ་བཞི་བསམ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཞེས་བརྗོད་པས༔ མ་གཅིག་ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་མ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་ཆགས་པ༔ ལྷ་མོ་ཞལ་མཛེས་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ ཐོར་ཅོག་ཕྱེད་བཀྲོལ་དར་ལྔས་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་སྙིམ་པ་ན༔ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དགོས་འདོད་སྐོང་༔ ཡིད་འོང་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་གསུམ་འཕྲོས༔ བདག་གི་གནས་གསུམ་དག་ཏུ་ཕོག༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཐུགས་དཀྱིལ་མ་བསམ་མ་ནང་ཧྲཱི༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་བདག་ཉིད་བསམ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ འོད་ལྡན་བྱིན་དང་ལྡན་
74-97-2b
པར་བསམ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཡིག་བཞི་ལས༔ ན་གཞོན་བུ་མོ་མཛེས་སྡུག་བཞི༔ གསེར་དངུལ་རཏྣའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་རྣམ་ལྔ་འཕུར༔ ཕྱག་གཡས་ཐོད་པའི་ཌཱ་རུ་འཁྲོལ༔ ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པས་དགོས་འདོད་སྐོང་༔ གར་སྟབས་སྒྱུར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་འབེབ༔ དེ་རྣམས་ཀུན་ལས་འོད་ཟེར་ནི༔ ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་འཕྲོས་པ་ལས༔ རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། །མདུན་དུ་དགྱེས་བཞིན་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཧཱུྃ༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ ཁྱེད་ནི་རྣམ་དག་དྲི་མ་མེད༔ བདག་ནི་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སརྦ་དྷརྨ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སརྦ་དྷརྨ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་བཤགས་པ་དང་མཎྜལ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དང་། བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་༔ དུས་གསུམ་དགེ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཆེར་སྤེལ་ནས༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་
74-97-3a
མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ གསང་སྔགས་བསྒྲུབས་ལ་རྗེས་ཡི་རངས༔ སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་སྐོར༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཅེས་སྤྱི་ལྟར་ཡན་ལག་བདུན་པས་ཚོགས་གསགས་གསོལ་འདེབས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་མ་ཇོ་མོ༔ ཇོ་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ མ་གཅིག་ཡུམ་ཆེན་གོས་དཀར་མོ༔ མདངས་ལྡན་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་མ་ཇོ་མོ༔ ཇོ་མོ་ལ་གསོལ་བ༴ མ་གཅིག་ཡུམ་ཆེན་ཀུན་སྒྲོལ་མ༔ འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་ལ་གསོལ

【现代汉语翻译】
嗡 班匝 萨埵 吽 (ōng bān zā sa duǒ hōng)：于庄严巍峨的宫殿之中，莲花之上，观想无量光芒，四方莲瓣之上，观想四位哈日尼萨（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马拟音：harinisa，汉语字面意思：哈日尼萨）。
念诵‘啥日玛哈日尼萨’（藏文：ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ mahārinisa，汉语字面意思：啥日玛哈日尼萨），观想独母觉姆卡钦玛（藏文：མ་གཅིག་ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་མ，汉语字面意思：独母觉姆卡钦玛），身色洁白泛红，天女容颜美丽而庄严，顶髻半解，以五彩丝绸装饰，双手结说法印，掌中持有如意宝珠，双足跏趺坐，身语意三门放射出三道光芒，照触自身三处，净化身语意三门的业障，获得身语意三门的成就，于心间观想‘玛’（藏文：མ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）字，‘玛’字中观想邬金莲花生（藏文：ཨོ་རྒྱན་པདྨ་，汉语字面意思：邬金莲花生），具有化身相的庄严，充满光芒和加持。
观想从哈日尼萨四字中，化现出四位年轻美丽的少女，以金银珠宝璎珞装饰，五彩丝绸的头饰飘扬，右手摇动颅骨鼓，左手持颅碗满足愿望，翩翩起舞，降下成就。从她们身上放射出如铁钩般的光芒，迎请回与自身无二的智慧尊，融入自身前方，欢喜安住。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
上师空行本尊众，请垂听！您们清净无染，我却被烦恼业障所遮蔽，忏悔并坦白所有违犯和罪业。嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 班匝 萨玛雅 萨瓦 达玛 梭巴瓦 比修达 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སརྦ་དྷརྨ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī vajra samaya sarva dharma svābhāva viśuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 上师 本尊 空行 母 班匝 萨玛雅 萨瓦 达玛 梭巴瓦 比修达 吽）！萨瓦 达玛 萨玛雅 吼（藏文：སརྦ་དྷརྨ་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva dharma samaya ho，汉语字面意思：萨瓦 达玛 萨玛雅 吼）！萨玛雅 萨埵（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya satvaṃ，汉语字面意思：萨玛雅 萨埵）！如此忏悔并献曼扎：嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 班匝 萨玛雅 匝（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī vajra samaya ja，汉语字面意思：嗡 阿 吽 上师 本尊 空行 母 班匝 萨玛雅 匝）！嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 惹那 曼扎拉 布匝 麦嘎 萨姆札 萨帕惹那 萨玛耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī ratna maṇḍala pūjā megha samudra spharaṇa samaye svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 上师 本尊 空行 母 惹那 曼扎拉 布匝 麦嘎 萨姆札 萨帕惹那 萨玛耶 梭哈）！
献上我的身体、受用，以及过去、现在、未来三世所积累的善业，化为普贤供云，供养上师、诸佛及菩萨。祈请上师空行本尊降临，安住于日月莲花座上，以身语意三门恭敬顶礼，献上内外密的供养，忏悔所有违犯和罪业，随喜修持密法的功德，祈请转动成熟解脱的密法法轮，祈请不入涅槃，长久住世，将所有功德回向给一切有情众生，愿能证悟真实金刚之义。
如是，以通常的七支供积累资粮，并祈请：嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）！阿玛 觉姆（藏文：ཨ་མ་ཇོ་མོ，汉语字面意思：阿玛 觉姆）！祈请觉姆！独母大白衣佛母（藏文：མ་གཅིག་ཡུམ་ཆེན་གོས་དཀར་མོ，汉语字面意思：独母大白衣佛母），祈请具光彩之母！嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）！阿玛 觉姆（藏文：ཨ་མ་ཇོ་མོ，汉语字面意思：阿玛 觉姆）！祈请觉姆！独母大救度佛母（藏文：མ་གཅིག་ཡུམ་ཆེན་ཀུན་སྒྲོལ་མ，汉语字面意思：独母大救度佛母），祈请救度一切众生之母！

【English Translation】
Oṃ Vajrasattva Hūṃ: Within the magnificent and towering palace, upon a lotus, visualize immeasurable light radiating. On the four lotus petals, visualize the four Harinisa (Tibetan: ཧ་རི་ནི་ས་, Sanskrit Devanagari: हरिनिस, Sanskrit Romanization: harinisa, Literal meaning: Harinisa).
Recite 'Hrīḥ Mahārinisa' (Tibetan: ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ mahārinisa, Literal meaning: Hrīḥ Mahārinisa), visualize the singular mother Jomo Kharchenma (Tibetan: མ་གཅིག་ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་མ, Literal meaning: Singular Mother Jomo Kharchenma), her body color white with a reddish hue, a goddess with a beautiful and majestic face, her topknot half-undone, adorned with five-colored silks. Her two hands form the teaching mudra, holding a wish-fulfilling jewel in her palms. She sits in the vajra posture, and from her body, speech, and mind, three rays of light radiate, touching the three places of oneself, purifying the obscurations of body, speech, and mind, and attaining the accomplishments of body, speech, and mind. In her heart center, visualize the syllable 'Ma' (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ma, Literal meaning: Ma), and within the 'Ma' syllable, visualize Orgyen Padmasambhava (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་པདྨ་, Literal meaning: Orgyen Padmasambhava), possessing the splendor of a Nirmanakaya form, filled with light and blessings.
Visualize that from the four syllables of Harinisa, four young and beautiful maidens emanate, adorned with necklaces of gold, silver, and jewels, with fluttering five-colored silk head ornaments. The right hand plays the skull drum, and the left hand holds a skull bowl fulfilling wishes, dancing gracefully, bestowing accomplishments. From all of them, rays of light radiate like iron hooks, inviting back the wisdom deity inseparable from oneself, dissolving into the space in front, dwelling joyfully. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)!
Lamas, Dakinis, and Deities, please listen! You are pure and without stain, but I am obscured by afflictions and obscurations. I confess and admit all violations and sins. Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Vajra Samaya Sarva Dharma Svābhāva Viśuddho 'Haṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སརྦ་དྷརྨ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī vajra samaya sarva dharma svābhāva viśuddho 'haṃ, Literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Vajra Samaya Sarva Dharma Svābhāva Viśuddho 'Haṃ)! Sarva Dharma Samaya Ho (Tibetan: སརྦ་དྷརྨ་ས་མ་ཡ་ཧོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sarva dharma samaya ho, Literal meaning: Sarva Dharma Samaya Ho)! Samaya Satvaṃ (Tibetan: ས་མ་ཡ་སཏྭཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: samaya satvaṃ, Literal meaning: Samaya Satvaṃ)! Thus, confess and offer the mandala: Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Vajra Samaya Ja (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī vajra samaya ja, Literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Vajra Samaya Ja)! Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Ratna Maṇḍala Pūjā Megha Samudra Spharaṇa Samaye Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī ratna maṇḍala pūjā megha samudra spharaṇa samaye svāhā, Literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Ratna Maṇḍala Pūjā Megha Samudra Spharaṇa Samaye Svāhā)!
Offering my body, possessions, and the virtuous deeds accumulated in the past, present, and future, transforming them into clouds of Samantabhadra offerings, I offer to the Gurus, Buddhas, and Bodhisattvas. I invite the Gurus, Dakinis, and Deities to descend and dwell upon the seats of the sun, moon, and lotus. With body, speech, and mind, I respectfully prostrate, offering outer and inner secret offerings, confessing all violations and sins, rejoicing in the merits of practicing the secret mantra, requesting the turning of the wheel of Dharma of maturation and liberation, requesting to not pass into Nirvana but to remain long in this world, dedicating all merits to all sentient beings, may I realize the true Vajra meaning.
Thus, accumulate merit with the usual seven-branch offering and pray: Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ)! Ama Jomo (Tibetan: ཨ་མ་ཇོ་མོ, Literal meaning: Ama Jomo)! I pray to Jomo! Singular Mother, Great White-Clad Mother (Tibetan: མ་གཅིག་ཡུམ་ཆེན་གོས་དཀར་མོ, Literal meaning: Singular Mother, Great White-Clad Mother), I pray to the radiant Mother! Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ)! Ama Jomo (Tibetan: ཨ་མ་ཇོ་མོ, Literal meaning: Ama Jomo)! I pray to Jomo! Singular Mother, Great Savioress (Tibetan: མ་གཅིག་ཡུམ་ཆེན་ཀུན་སྒྲོལ་མ, Literal meaning: Singular Mother, Great Savioress), I pray to the Mother who saves all beings!

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་འདེབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འགྲེའོ།། མ་གཅིག་ཇོ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ བདག་མེད་སྟོན་ལ༴ ཨོཾ༴ མ་གཅིག་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ ལས་ཅན་སྐྱོང་ལ༴ ཨོཾ༴ མ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་མ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཨོཾ་༴ མ་གཅིག་གཏེར་གྱི་མངའ་བདག་མོ༔ ཐུགས་གཏེར་གསང་བའི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཨོཾ༴ མ་གཅིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་འཆང་མ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ༴ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་མ་གཅིག་འཁོར༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་འདུལ་མ༔ ཨོཾ༴ མཁའ་འགྲོ་ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་མ༔ ངན་སོང་སྐྱོབ་ལ་གསོལ་བ༴ ཨོཾ༴ མ་གཅིག་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་མ༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་སྡུས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་མ་ཇོ་མོ༔ ཇོ་མོ་ལ་གསོལ་བ་
74-97-3b
འདེབས་སོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བསྙེན་པ་ཅི་རིགས་བཟླས་རྗེས། བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ཡི་གནས་བཞི་ནས༔ འོད་ཟེར་བྱུང་བ་དག་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དབང་བཞི་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཅེས་དབང་བླང་། མཐར་ནི་བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །རང་གི་སྤྱི་གཙུག་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། །ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། །མི་རྟོག་གཉུག་མའི་ངང་དུ་གྱུར༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ནི་ཕྱི་སྒྲུབ་བོ། །ལས་བྱང་དངོས་གཞི་ནང་སྒྲུབ་ལ་ཐོག་མར་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ། བྷནྡྷ་གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་དུ༔ བཅུད་ནི་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྟེ༔ སྦྱོར་མཚམས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིར་ཞུ༔ འཆིང་གྲོལ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་ལན་བདུན་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ལན་གསུམ། གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ལན་གསུམ། རཀྟ་བྱང་སེམས་དམར་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨོཾ་
74-97-4a
ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་པས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི། ཨོཾ༔ ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སེམས༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་འདི་སྐད་སྨྲ༔ དང་པོ་ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་ཅིང་༔ སྨྲ་བརྗོད་བྲལ་བ་རྫོགས་པ་ཆེ༔ བློ་འདས་ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་བའི༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ ཨཱ༔ བློ་བྲལ་དེ་ཡི་ངང་ཉིད་ལས༔

 སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡི༔ བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཉིད་ལས༔ འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་བྱེད་པའི་སླད༔ པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བཞིའི་དབུས༔ མ་བསམ་མ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཧ་རི་ནི་ས་དམར་པོ་བཞི༔ པདྨ་འདབ་བཞིར་རིམ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་གུ་རུ་རྐྱེན་ཟློག་དྲག་མོ་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ བྱ་བའི་གསང་སྔགས་དེ་བརྗོད་པས༔ རང་ཉིད་ཇོ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ གཅེར་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ གཡས་པས་དབང་སྡུད་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་རིན་ཆེན་བསྣམས༔ བཅུ་དྲུག་ན་ཚོད་རུས་རྒྱན་ཅན༔ དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་གྲོལ་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཉི་ཟླ་བརྫིས༔ ཞི་མ་ཁྲོ་ཚུལ་ཐུགས་ཀ་ན༔ པདྨ་འདབ་བཞི་དམར་དཀྱིལ་ཧྲཱི༔ རྟ་མགྲིན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྒྱན་མེད་ཕྱག་གཡས་དབང་སྡུད་ཅན༔ 
74-97-4b
གཡོན་པའི་ཞགས་པས་ཐམས་ཅད་འགུགས༔ དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་རྟ་སྐད་འཚེར༔ རྣམ་པ་རྟ་མགྲིན་འདྲ་མོད་ཀྱང་༔ ངོ་བོ་ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་བསམ༔ འདབ་བཞིར་མ་ལས་ཡི་གེ་བཞི༔ དྷཱ་ཀི་བཞི་ཡི་ངོ་བོར་བསམ༔ གསང་སྔགས་སྒྲོག་དང་གསོལ་གདབ་ཚེ༔ དེ་རྣམས་ཀུན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཕེཾ་ཕེཾ་ཧྲཱིཿཡི་སྒྲ་དང་བཅས༔ འོད་ཟེར་སྟོང་གསུམ་གང་བར་བསམ༔ སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི༔ ཆར་འབེབ་འགྲོ་དྲུག་འདུལ་བར་བསམ༔ གཞལ་ཡས་འདབ་བཞིའི་ཡིག་བཞི་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་དམར་མོར་བསྐྱེད༔ དེ་ཡང་བཅུ་དྲུག་ན་ཚོད་ལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་དབང་སྡུད༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ རང་རང་ས་བོན་ཐུགས་ཀར་མཚན༔ རང་འདྲའི་ཌཱ་ཀི་འབུམ་འབུམ་བསྐོར༔ དཔའ་བོ་གིང་གི་ཚོགས་དང་བཅས༔ སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་རང་བཞིན་དུ༔ གར་སྟབས་ཤིགས་སེ་སྒྱུར་བར་བསྒོམ༔ བདག་བསྐྱེད་རྐྱང་པ་ལ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་དང་འབྲེལ་བའི་ཚེ། དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་ཏུ། །བདག་སྐྱོབ་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་དང་༔ རིགས་འདུས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས༔ དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཞིང་བར་ཆད་སེལ༔ གླུ་དང་གར་བྱེད་རོལ་མོ་སྒྲོག༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོབ༔ ཆར་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་བསྐྱེད༔ དུ་མར་སྣང་ཡང་རང་དུ་གཅིག༔ 
74-97-5a
ཐོད་རྔ་བསྒྲག་ཅིང་གླིང་བུ་འབུད༔ གུ་གུལ་ནག་པོའི་གསུར་དུད་བདུག༔ འདི་སྐད་བྱིན་ཆེན་དབབ་པར་བྱའོ༔ ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་རྗེ་བཙུན་བཞེངས༔ དགོངས་ཤིག་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་དགོངས༔ རིག་འཛིན་གནས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ གསེར་གྱི་གདུ་བུ་སི་ལི་ལི༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་པུ་རུ་རུ༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི་རི༔

【现代汉语翻译】
观想慈悲心，遍布一切众生。
吽 (Hūṃ)：从空性与慈悲的境界中，为了无量利益众生，在四瓣红色莲花中央，不经思索自然生起光明。
四尊红色哈日尼萨 (Hari Nisa) 分别观想于莲花的四瓣之上。
嗡啊吽啥 (Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ) 玛格热 杰卓 扎姆摩 匝 班杂 萨玛雅 匝 (Ma Guru Kyen Zlog Dragmo Tsal Benza Samaya Ja)！哈日尼萨 吽 悉地 帕拉 霍 (Hari Nisa Hūṃ Siddhi Pala Ho)！
念诵此行为秘密真言，自身观想为瑜伽母，赤身裸体，一面二臂，右手持控制手印，左手持珍宝颅碗盛血，十六岁妙龄，佩戴骨饰，头发半披散，身红色，双腿一伸一屈踩踏日月，寂静而忿怒的姿态。心间四瓣红色莲花中央有啥 (Hrīḥ) 字。
马头明王一面二臂，无任何装饰，右手持控制手印，左手持套索勾召一切，头顶有马头嘶鸣，形象虽似马头明王，但本质观想为邬金莲花生大士。
四瓣莲花上有四个玛 (Ma) 字，观想为四部空行母的本体。
念诵秘密真言并祈请时，从所有这些（本尊）身上发出光芒，伴随着 呸 (Phet) 呸 (Phet) 啥 (Hrīḥ) 的声音，观想光芒充满三千世界。
观想其控制显现与存在，降下成就的甘霖，调伏六道众生。
从坛城四瓣莲花的四个字中，生起红色四部空行母，同样是十六岁妙龄，一面二臂，右手持控制手印，左手持颅碗于心间，各自的种子字位于心间，无数与自身相同的空行母围绕，伴随着勇士和护法的队伍，观想其以控制显现与存在的自性，跳跃舞蹈。
单独的自生本尊观想仅此即可，但若与事业相结合，则在其外围环境中，观想自生护法、持明者、种姓聚集的空行母和护法神，赐予成就并消除障碍，歌唱跳舞，演奏乐器，陈设各种欲妙供品，如乌云般密集，虽显现众多，实则为一。
敲击颅鼓，吹奏骨笛，焚烧黑沉香，降下如此巨大的加持。
吽 (Hūṃ)：起立！起立！至尊请起立！垂念！上师至尊请垂念！从持明者的处所移动您的圣身！祈请三根本的成就！头上戴着发髻，以饰品庄严，珍宝饰品闪闪发光，金手镯发出细微的响声，众多饰品发出清脆的响声，唱歌跳舞，摇曳生姿，众多乐器发出悦耳的声音。

【English Translation】
Meditate on great compassion, pervading all sentient beings.
Hūṃ: From the state of emptiness and compassion, for the sake of immeasurably benefiting beings, in the center of a four-petaled red lotus, light radiates forth without thought or effort.
The four red Hari Nisas are visualized sequentially on the four petals of the lotus.
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Ma Guru Kyen Zlog Dragmo Tsal Benza Samaya Ja! Hari Nisa Hūṃ Siddhi Pala Ho!
By reciting this action secret mantra, visualize yourself as Jomo Naljorma (Yogini), naked, with one face and two arms, the right hand holding a subjugating mudra, the left hand holding a precious skull cup filled with blood, sixteen years of age, adorned with bone ornaments, hair half-loosened, body red in color, two legs extended and bent, trampling the sun and moon, peaceful yet wrathful. In the heart, on the center of the four red lotus petals, is the syllable Hrīḥ.
Hayagriva (Horse-necked One) with one face and two arms, without any ornaments, the right hand holding a subjugating mudra, the left hand holding a lasso to hook all, on the crown of the head is a horse's head neighing. Although the form resembles Hayagriva, the essence is visualized as Orgyen Guru (Padmasambhava).
On the four petals are four Ma syllables, visualized as the essence of the four classes of Dakinis.
When reciting the secret mantra and making supplications, from all of these (deities) light radiates forth, accompanied by the sound of Phet Phet Hrīḥ, visualize the light filling the three thousand worlds.
Visualize it controlling appearance and existence, raining down the rain of accomplishments, and subduing the six realms of beings.
From the four syllables on the four petals of the mandala, generate the red four classes of Dakinis, also sixteen years of age, with one face and two arms, the right hand holding a subjugating mudra, the left hand holding a skull cup at the heart, their respective seed syllables marked at the heart, surrounded by hundreds of thousands of Dakinis identical to themselves, accompanied by hosts of heroes and protectors, visualize them dancing and leaping in the nature of controlling appearance and existence.
The single self-generation visualization is sufficient, but when combined with activity, in the surrounding environment, visualize self-protecting deities, Vidyadharas, the assembled lineage Dakinis, and Dharma protectors, granting accomplishments and removing obstacles, singing and dancing, playing musical instruments, offering various desirable offerings, dense like rain clouds, appearing numerous but in essence one.
Striking skull drums, blowing thighbone trumpets, burning black gugul incense, invoke such great blessings.
Hūṃ: Arise! Arise! Noble One, arise! Consider! Lama, Noble One, consider! Move your holy body from the abode of Vidyadharas! Request the accomplishments of the three roots! On the head, adorned with a topknot, adorned with ornaments, precious ornaments glittering, golden bracelets tinkling, many ornaments jingling, singing and dancing, swaying gracefully, many musical instruments making melodious sounds.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་གཏིབས༔ ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་རྣམས་བྲན་དུ་ཁོལ༔ དཔའ་བོས་བྲོ་རྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ དཔའ་མོས་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཞུབ་ཆེན་སྟོང་དང་སི་ལི་ལི༔ མཁའ་འགྲོ་འབུམ་དང་སྤུངས་སེ་སྤུང་༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཤ་ར་ར༔ གཡས་ནས་ཕོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ གཡོན་ནས་མོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ དར་གྱི་རུ་མཚོན་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ དྲི་ཞིམ་ངད་པ་ཐུ་ལུ་ལུ༔ མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔ དཔའ་བོའི་ཤུགས་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་དི་རི་རི༔ ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་སངས་སེ་སང་༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ མོས་པའི་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ 
74-97-5b
དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བདག་ལ་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་བཞེངས༔ དགོངས་ཤིག་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་དགོངས༔ རྐྱེན་ཟློག་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྩལ༔ མཁའ་འགྲོ་གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་མ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་འཚལ༔ དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས་སོགས་མན་ཆད་འགྲེའོ༔ ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བཞེངས༔ དགོངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་ཚོགས༔ དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་འཚལ༔ དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས་སོགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿམ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ བཞུགས་གསོལ་ནི། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་ཉམས་རེ་དགའ༔ དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་བྱིན་རེ་ཆེ༔ པདྨ་འདབ་བཞི་མདངས་རེ་གསལ༔ རྟོག་མེད་རོ་ལྡན་བག་རེ་དྲོ༔ ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པ་འོད་རེ་གསལ༔ བཞུགས་པའི་གནས་སུ་དྭངས་རེ་སྤྲོ༔ གུ་རུ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དགྱེས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་བཞུགས༔ མོས་པའི་བུ་ལ་ཞལ་བསྟན་འཚལ༔ གསུང་གི་གདམས་པའི་གནད་བསྒྲག་འཚལ༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པའི་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་བཞུགས་འཚལ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ 
74-97-6a
རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ༔ ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་མོ༔ རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱ་བྱེད་ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་དག༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་འདུལ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གཉིས་མེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབ

【现代汉语翻译】
本尊众神眷属围绕，空行母众如云密布，护法神众皆为仆从，勇士击鼓声震天，勇母起舞姿态妙，盛满血肉之颅器无数，空行母堆积如山，八部神众喧嚣嚷嚷，右侧男众密密麻麻，左侧女众拥拥挤挤，丝绸旗帜猎猎作响，芬芳气味阵阵袭来，空行母密语声声，勇士高歌气势昂扬，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）音响彻虚空，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除）声传递密令，为加持故祈请降临，于此圣地降注加持，赐予修持者四种灌顶，加持具信之弟子，以身语意加持之，
圆满四种灌顶赐予我，遣除邪魔外道诸障碍，赐予殊胜共同之成就，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！祈请起立，本尊诸神众起立，祈请垂念，五部如来祈请垂念，遣除违缘金刚猛母，空行母至高之顶饰，从法界中降临于此，顶髻等头部装饰如是等等。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！祈请起立，智慧空行母起立，祈请垂念，金刚瑜伽母，智慧空行母四部众，从尸陀林降临于此，顶髻等头部装饰如是等等。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：慈悲）！啪（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：事业）！啪（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：事业）！嘎（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：空性）哇（藏文：ཝཱ，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：语）则（藏文：ཙི，梵文天城体：चि，梵文罗马拟音：ci，汉语字面意思：心）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生起）！
祈请安住：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！珍宝宫殿何等悦意，尸陀林坛城何等广大，莲花四瓣何等明亮，无念乐触何等温暖，日月重叠光芒何等灿烂，安住之所何等清净，古汝（Guru，上师）本尊空行母众，为令欢喜并加持故请安住，恳请垂视具信之弟子，恳请宣说口诀之精要，恳请开启心意之门扉，恳请为利有情而安住，古汝（Guru，上师） 德瓦（Deva，本尊） 达吉尼（Ḍākinī，空行母） 萨玛雅 迪叉 隆（Guru Deva Ḍākinī Samaya Tiṣṭha Lhaṃ，上师本尊空行母，安住于誓言中）！
顶礼赞：唉玛吙！无生无灭事业圆满，自生大悲救度众生，如意成就降下甘霖，顶髻力尊我顶礼，离戏普贤大乐母，金刚独母措嘉（TsoGyal，措嘉佛母），乐空不二方便智慧，双运父母我顶礼，断除能所意与法，自生大悲调伏众生，大自在马头明王父母，无二恭敬我顶礼，显现为父空性为母，空行护法我顶礼，一切皆为法性。

【English Translation】
The retinue of Yidam deities surrounds, The assembly of mothers and Ḍākinīs densely gathers, The hosts of Dharma protectors serve as servants, The heroes beat the drums with resounding beats, The heroines dance with graceful movements, Countless great skull-cups filled with blood and flesh, Hundreds of thousands of Ḍākinīs piled up like mountains, The eight classes of gods and demons clamor noisily, On the right, the male lineages are densely packed, On the left, the female lineages are crowded together, Silk banners flutter in the wind, Fragrant scents waft in the air, The secret language of the Ḍākinīs sounds, The powerful songs of the heroes resonate, The sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) fills the space, The command of Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Cutting) is clearly transmitted, For the sake of blessing, I beseech you to descend, Bestow your blessings upon this sacred place, Grant the four empowerments to the practitioner, Bless the faithful disciple, Bless with body, speech, and mind,
Grant me the complete four empowerments, Remove obstacles, evil influences, and hindrances, Bestow supreme and common accomplishments, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)! Arise, assembly of Yidam deities, arise! Consider, victorious five families, consider! Averter of obstacles, wrathful Vajra power, The one supreme ornament of the Ḍākinīs' crowns, From the realm of Dharma, manifest your form, The topknot and other head ornaments, and so forth.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)! Arise, wisdom Ḍākinīs, arise! Consider, Vajrayoginī, Assembly of the four classes of wisdom Ḍākinīs, From the charnel grounds, manifest your form, The topknot and so forth. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Generation), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)! Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Compassion)! Pheṃ (藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：Activity)! Pheṃ (藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：Activity)! Kā (藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：Emptiness) Vā (藏文：ཝཱ，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：Speech) Ci (藏文：ཙི，梵文天城体：चि，梵文罗马拟音：ci，汉语字面意思：Mind) Siddhi (藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：Accomplishment) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Generation)!
Request to be seated: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)! The precious palace is so delightful, The charnel ground mandala is so vast, The four lotus petals are so bright, The non-conceptual bliss is so warm, The overlapping sun and moon are so radiant, The place of dwelling is so pure, Guru (上师), Yidam (本尊), assembly of Ḍākinīs (空行母), Please be seated to rejoice and bless, Please show your face to the faithful disciple, Please proclaim the essence of the oral instructions, Please open the door of the mind's intention, Please remain for the benefit of beings, Guru Deva Ḍākinī Samaya Tiṣṭha Lhaṃ (上师本尊空行母，安住于誓言中)!
Prostration: Emaho! Perfect in unchanging activity of birth and cessation, Liberating beings with self-arisen compassion, Showering down wish-fulfilling accomplishments, To the power of the skull garland, I prostrate, Free from elaboration, Samantabhadri (普贤) great bliss, Vajra (金刚) solitary mother, TsoGyal (措嘉佛母), Union of bliss and emptiness, skillful means and wisdom, To the non-dual father and mother, I prostrate, Completely pure of action, agent, mind, and Dharma, Subduing beings with self-arisen compassion, To the powerful Hayagrīva (马头明王) father and mother, With non-dual reverence, I prostrate, Appearance is the father, emptiness is the mother, To the Ḍākinīs (空行母) and Giṅs (护法), I prostrate, All is the nature of Dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིངས་སུ་རོལ༔ ཆོས་སྲུང་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་ཡིད་འོང་རྣམས༔ སྤྱན་ཤངས་ཐུགས་ཀ་སྐུ་ལུས་དང་༔ ཞལ་དང་སྙན་དུ་མཆོད་པར་འབུལ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པུཥྤེ་སོགས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ནང་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་མེ་ཏོག་མཆོད༔ གསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་དྲི་ཡིས་མཆོད༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེས་མཆོད༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུའི་བྱུག་པས་མཆོད༔ བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས་མཆོད༔ རྐང་གླིང་ཐོད་པའི་རྔ་སྒྲས་མཆོད༔ དུག་གསུམ་སྐུ་
74-97-6b
གསུང་ཐུགས་སུ་མཆོད༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཆོད༔ སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་གྱུར་ཅིག༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསང་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་ལས༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་མཆོག༔ བདེ་བའི་རོ་སྙོམས་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྐུ་ལུས་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སྨན་མཆོད་ནི། ཨོཾ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ དུག་ལྔ་སེལ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་རྫས༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཨཱ༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་པདྨ་རཀྟ་འདི༔ རྒྱུད་དྲུག་ཀུན་སྒྲོལ་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་རཀྟའི་མཆོད་པ་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གདུང་བ་དྲག་པོས་གསོལ་འདེབས་ཤིང་༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བ་ལིཾ་རྒྱན་གྱི༴ སྨན་རཀ་བདུད་རྩིའི༴ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི༴ ཏིང་
74-97-7a
འཛིན་རྩེ་གཅིག་མཆོད་པ་འབུལ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པ༴ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས༴ གིང་གི་ཚོགས་རྣམས༴ དཔའ་བོའི་ཚོགས་རྣམས༴ དཔའ་མོའི་ཚོགས་རྣམས༴ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་རེ་གཙང་༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དྭངས་རེ་སྤྲོ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ༔ ཞིང་ཆེན་བླ་རེ་རྒྱན་དང་ལྡན༔ ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྤྲོ་དགའི་གནས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བད

【现代汉语翻译】
于喜乐中安住！向护法众顶礼！阿底布伙！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿底，圆满；布，一切；伙，供养。普拉底扎伙！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）普拉底，接受；扎，给予；伙，供养。
外供： 舍！（藏文：ཧྲཱིཿ）
于上师、本尊、空行母，
献上天物外供：
花朵、焚香、明灯、香水，
美食、乐音，悦意之物，
于眼、鼻、心、身，
以及口与耳，献上供养。
咕噜 爹瓦 达吉尼 布贝（藏文：གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པུཥྤེ་）等。夏布达 布扎伙！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）声音，供养，供养。
内供： 舍！（藏文：ཧྲཱིཿ）
于上师、本尊、空行母，
献上自生内供：
以五根之花供养，
以盛大熏香之气供养，
以纯净明亮之灯供养，
以金刚香水涂抹供养，
以甘露香醇美食供养，
以腿骨号、颅骨鼓之声供养，
三毒于身、语、意中供养，
五毒转化为五智供养，
将显有存在供养为四印，
融入无二之中！
咕噜 爹瓦 达吉尼 玛哈 班杂 布扎伙！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）上师，本尊，空行母，大，五，供养，供养。
密供： 舍！（藏文：ཧྲཱིཿ）
于上师、本尊、空行母，
献上无二密供：
于父续母续无二虚空中，
菩提心红白甘露之精华，
献上等味大乐之供养，
为令身躯增长祈请享用！
嗡 阿 吽 咕噜 爹瓦 达吉尼 菩提 资达 嘎纳 咕雅 布扎伙！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
药供： 嗡！（藏文：ཨོཾ）
于上师、本尊、空行众，
为息灭五毒，以圆满五智之物，
献上殊胜誓物甘露之供养，
以慈悲垂念，赐予灌顶与成就！
咕噜 爹瓦 达吉尼 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
血供： 阿！（藏文：ཨཱཿ）
此乃清净贪欲之莲花血，
能解脱六道众生，统摄三界，
此乃胜乐、随喜之血供，
献于上师、本尊、空行众！
咕噜 爹瓦 达吉尼 玛哈 惹达 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
朵玛供： 吽！（藏文：ཧཱུྃ）
祈请上师空行降临！
以猛烈渴求祈请，
献上五妙欲之供养，
食子饰以……
药、血、甘露……
美食荟供……
献上专注一境之禅定供养，
祈请上师持明享用供养！
本尊坛城享用供养……
空行众享用供养……
护法众享用供养……
勇士众享用供养……
空行母众享用供养……
瑜伽男女誓言皆清净，
空行众皆欢喜，
尸陀林圣地皆喜悦，
大乐刹土皆具庄严，
种种肉、种种心，不可思议，
享用喜乐之地的供养！
咕噜 爹瓦 达吉尼 玛哈 巴林达 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
赞颂： 舍！（藏文：ཧྲཱིཿ）
无造作、离戏论之上师法身，

【English Translation】
Abide in joy! I prostrate to the assembly of Dharma protectors! Ati Puho! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Ati, complete; Pu, all; Ho, offering. Pratitsa Ho! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Prati, receive; tsa, give; Ho, offering.
Outer Offering: Hrih! (藏文：ཧྲཱིཿ)
To the Guru, Yidam, and Dakini,
I offer the celestial outer offerings:
Flowers, incense, lamps, and fragrances,
Delicious food, pleasant music, and delightful things,
To the eyes, nose, heart, and body,
And to the mouth and ears, I offer these offerings.
Guru Deva Dakini Pushpe (藏文：གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པུཥྤེ་) etc. Shabda Puja Ho! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Sound, offering, offering.
Inner Offering: Hrih! (藏文：ཧྲཱིཿ)
To the Guru, Yidam, and Dakini,
I offer the self-arisen inner offerings:
I offer the flowers of the five senses,
I offer the great smoke of incense,
I offer the pure and bright light of lamps,
I offer the Vajra fragrance of perfume,
I offer the nectar of delicious food,
I offer the sound of the thighbone horn and skull drum,
I offer the three poisons to the body, speech, and mind,
I offer the five poisons transformed into the five wisdoms,
I offer the phenomena of existence as the four mudras,
May they dissolve into non-duality!
Guru Deva Dakini Maha Pancha Puja Ho! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Guru, deity, dakini, great, five, offering, offering.
Secret Offering: Hrih! (藏文：ཧྲཱིཿ)
To the Guru, Yidam, and Dakini,
I offer the non-dual secret offering:
From the non-dual space of Father and Mother,
The essence of white and red Bodhicitta,
I offer the supreme bliss of equal taste,
I pray you to partake, so that the body may increase!
Om Ah Hum Guru Deva Dakini Bodhi Tsitta Gana Guhya Puja Ho! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Medicine Offering: Om! (藏文：ཨོཾ)
To the Guru, Yidam, and assembly of Dakinis,
To dispel the five poisons, with substances that perfect the five wisdoms,
I offer the supreme Samaya substance of nectar,
With compassion, consider me and grant empowerment and accomplishment!
Guru Deva Dakini Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Blood Offering: Ah! (藏文：ཨཱཿ)
This is the pure lotus blood of desire,
It liberates beings from the six realms and subdues the three worlds,
This is the blood offering of supreme bliss and enjoyment,
I offer it to the Guru, Yidam, and assembly of Dakinis!
Guru Deva Dakini Maha Rakta Khahi! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Torma Offering: Hum! (藏文：ཧཱུྃ)
I invite the Guru and Dakinis to come!
I pray with intense longing,
I offer the five desirable objects,
Torma adorned with...
Medicine, blood, nectar...
Feast gathering...
I offer the single-pointed meditation offering,
I pray that the Guru Vidyadhara enjoys the offering!
Yidam Mandala enjoys the offering...
Assembly of Dakinis enjoys the offering...
Assembly of Ging enjoys the offering...
Assembly of Heroes enjoys the offering...
Assembly of Heroines enjoys the offering...
Yogis and Yoginis, vows all pure,
Assembly of Dakinis, all joyful,
Charnel ground, sacred place, all delightful,
Great Bliss realm, all adorned,
Various meats, various hearts, inconceivable,
Enjoy the offering of the place of joy!
Guru Deva Dakini Maha Balimta Khahi! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Praise: Hrih! (藏文：ཧྲཱིཿ)
Unfabricated, free from elaboration, the Guru Dharmakaya,

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ཡུམ་གཅིག་མཚོ་རྒྱལ་ལྕམ། །སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་རྐྱེན་ཟློག་དྲག་མོ་རྩལ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྣང་བ་མ་འགགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཀློང་༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་མི་འགག་ཅིར་ཡང་སྟོན་ཅིང་སྒྱུར༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 
74-97-7b
དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསོལ་འདེབས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་ནི། ཨོཾ༔ སྐུ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ སྐུ་མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱ༔ གསུང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ གསུང་སྙིང་པོ་ལུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་སྐུར་ཅིག༔ གསོལ་འདེབས་བརྒྱུད་འཛིན་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྐུར༔ བཟླས་པ་ནི། སྣང་སྲིད་གཞལ་ཡས་བླ་མ་ལྷ༔ ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ དཔེར་ན་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་སྒོམས༔ ཞེས་དགོངས་པའི་སྲོག་ཏུ་བཟུང་ལ། བཟླས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ལས། །ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཕཻཾ་ཕཻཾ་ཧྲཱིཿཡི་སྒྲ་དང་བཅས༔ འོད་ཟེར་སྟོང་གསུམ་གང་བར་འཕྲོས༔ སྣང་སྲིད་དབང་བསྡུས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི༔ ཆར་ཕབ་འགྲོ་དྲུག་ཐམས་ཅད་བཏུལ༔ སྣོད་བཅུད་གཟུགས་སྒྲ་དྲན་རྟོག་ཀུན། །ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོར་གྱུར། །ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བཟླ། ཐུན་མཐར་སྟོང་ཚིགས་འབུལ། དེ་ནས་ཚོགས་
74-97-8a
ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བཤམས་པར་བདུད་རྩི་བྲན་ལ། ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་བསང་ལ། ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཚོགས་འཁོར་སྦྱང་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ རཾ༔ རཾ་ལས་མེ་བྱུང་དངོས་འཛིན་བསྲེགས༔ ཡཾ༔ ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་བག་ཆགས་གཏོར༔ ཁཾ༔ ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་བཀྲུས༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཡི་གེ་སྤྲོས༔ ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱངས༔ ཨཱ༔ ཨཱཿཡིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ ཨོཾ༔

【现代汉语翻译】
大乐自在上师法王（Chos kyi rje，法王）：
莲花生中降生之上师化身（sprul pa'i sku，化身）：
我向三身金刚持（sku gsum rdo rje 'chang，三身金刚持）顶礼赞叹！
具足光辉之单母措嘉（mtsho rgyal lcam，措嘉）：
掌控显有，降伏违缘之忿怒尊。
您是所有智慧空行母之轮王。
我向主尊及眷属化身顶礼赞叹！
显现不灭，大悲怙主之身：
我向马头明王（rta mgrin，马头明王）之威权身顶礼赞叹！
无生清净，法界清净之虚空：
我向金刚亥母（rdo rje phag mo，金刚亥母）之母顶礼赞叹！
于无生无灭之虚空中：
悲心不灭，示现种种化身。
我向勇父空行众顶礼赞叹！
我向持誓护法众顶礼赞叹！
祈请赐予成就：嗡（oṃ）！
祈请以身加持！
祈请净除身之业障！
祈请赐予身之不变长寿成就！
阿（āḥ）！祈请以语加持！
祈请净除语之业障！
祈请赐予语精华之口传成就！
吽（hūṃ）！祈请以意加持！
祈请净除意之业障！
祈请赐予无生金刚之成就！
舍（hrīḥ）！祈请身语意加持！
祈请赐予五智之灌顶！
祈请加持祈请传承上师！
祈请圆满赐予四种灌顶！
念诵：
显有世间为上师坛城。
一切皆为手印之大坛城。
譬如水中月，彩虹般：
观想显现而无自性。
如是把握其精髓，以念诵来祈请。
从诸佛之坛城中放出光芒：
伴随着呸（phaṃ）呸（phaṃ）舍（hrīḥ）之音声：
光芒照遍三千世界。
掌控显有，摄集成就之：
降下甘霖，降伏六道一切众生。
器情万有，色声念想一切：
皆转化为本尊咒语法身。
如是观想，念诵：嗡（oṃ）阿（āḥ）吽（hūṃ）舍（hrīḥ）嘛哈ra 尼萨 吽（hūṃ）悉地 帕拉 霍（siddhi phala ho）！
于座末，献上空性之语。
之后是会供之供养：
于会供品上洒甘露，念诵：嗡（oṃ）萨瓦 达ra 札 效达 纳 吽（hūṃ） 帕特（phaṭ）！以作净化。
吽（hūṃ）！自心本尊心间：
为净化会供轮，放出字。
让（raṃ）：让（raṃ）字生出火，焚烧实执！
扬（yaṃ）：扬（yaṃ）字生出风，摧毁习气！
康（khaṃ）：康（khaṃ）字生出水，洗净二取！
吽（hūṃ）！自心本尊心间：
放出加持之字。
吽（hūṃ）：以吽（hūṃ）字净化分别念！
阿（āḥ）：以阿（āḥ）字转为智慧甘露！
嗡（oṃ）！

【English Translation】
Great Blissful Master, Lord of Dharma (Chos kyi rje):
Emanated from the lotus, Master Incarnate (sprul pa'i sku):
I prostrate and praise the Three Kayas Vajradhara (sku gsum rdo rje 'chang)!
Glorious Single Mother TsoGyal (mtsho rgyal lcam):
Controlling existence, subduing obstacles, wrathful prowess.
You are the Chakravartin of all wisdom Dakinis.
I prostrate and praise the main deity and retinue emanations!
Unceasing manifestation, embodiment of great compassion:
I prostrate and praise the powerful form of Hayagriva (rta mgrin)!
Unborn, pure, expanse of the pure Dharmadhatu:
I prostrate and praise Vajravarahi (rdo rje phag mo), the Mother!
From the sky of non-duality of birth and cessation:
Unceasing compassion, manifesting and transforming in various ways.
I prostrate and praise the assembly of heroes and dakinis!
I prostrate and praise the assembly of oath-bound protectors!
Supplication for Accomplishments: Om!
Please bless with your body!
Please purify the obscurations of the body!
Please grant the unchanging life accomplishment of the body!
Ah! Please bless with your speech!
Please purify the obscurations of speech!
Please grant the accomplishment of the essence of speech, the oral transmission!
Hum! Please bless with your mind!
Please purify the obscurations of the mind!
Please grant the unborn vajra accomplishment!
Hrih! Please bless with body, speech, and mind!
Please bestow the empowerment of the five wisdoms!
Please bless the supplication lineage holders!
Please fully bestow the four empowerments!
Recitation:
Manifest existence is the Lama's mandala.
Everything is the great mandala of mudras.
Like the moon in water, a rainbow:
Meditate on appearance without inherent existence.
Grasping the essence in this way, invoke through recitation.
From the deities' assembly, light radiates:
Accompanied by the sound of Phem Phem Hrih:
Rays of light fill the thousand worlds.
Controlling existence, gathering accomplishments:
Rain falls, subduing all beings of the six realms.
All containers and contents, forms, sounds, thoughts, and concepts:
Transform into the essence of deity, mantra, and Dharmakaya.
Clarify this and recite: Om Ah Hum Hrih Maha Rani Sa Hum Siddhi Phala Ho!
At the end of the session, offer the emptiness verse.
Then, the Tsok Offering:
Sprinkle nectar on the Tsok materials and recite: Om Sarva Dra Byam Shodhana Hum Phet! to purify.
Hum! From the heart of the deity within oneself:
Emanate letters to purify the Tsok wheel.
Ram: From Ram, fire arises, burning attachment to reality!
Yam: From Yam, wind arises, destroying habitual patterns!
Kham: From Kham, water arises, washing away dualistic clinging!
Hum! From the heart of the deity within oneself:
Emanate letters of blessing.
Hum: With Hum, purify conceptual thoughts!
Ah: With Ah, transform into wisdom nectar!
Om!

--------------------------------------------------------------------------------

 ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲིད་གང་༔ ཧྲཱི༔ ཧྲཱིཿཡིས་མཐོང་སྣང་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་ལས་རྡོར་གྱིས་ཚོགས་རྫས་རྣམས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱོགས་པས་བཟུང་སྟེ། ཧོ༔ གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱ་མི་རུང་༔ བྲམ་ཟེ་གདོལ་པ་ཁྱི་དང་ཕག༔ རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ༔ ཞེས་བརྗོད་སློབ་དཔོན་གྱིས་པད་ཀོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རིན་ཐང་མེད་ལས་ལེགས་འོངས་ཆོས༔ འདོད་ཆགས་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག༔ གཟུང་དང་འཛིན་པ་ཀུན་སྤངས་པའི༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་བདག་ཀྱང་འཚལ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བླང་ངོ་། །དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་བཅད་པའི་དང་པོས་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ 
74-97-8b
ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་བྱུང་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ མ་རིག་བདག་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཉམས་པ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ཕྱག་གཡས་དབང་སྡུད་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ གཡོན་པ་ཕུར་བུས་དགྲ་སྙིང་གཟིར༔ གནོད་བྱེད་ཕོ་མོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་གུ་རུ་རྐྱེན་ཟློག་དྲག་མོ་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲཱུན་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཨ་ཡཾ་རྦད༔ ཅེས་ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས་བསྒྲལ་ལ། གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་སྦར་ལ་བསྟབ་བོ། །རྗེས་འབྲེལ་སྐོང་བཤགས་ཀྱི་རིམ་པའང་སྤྲོ་ན་འདིར་བྱའོ། །ཚོགས་རྫས་རྣམས། ཧོ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་པས་དྲངས་ཤིང་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་རོལ་ལོ། །དེ་ནས་ལྷག་མ་བསྡུས་པ་དམ་ཚིག་གི་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ བར་དུ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ ཐ་མ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ༔ གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུ་གཅིག་ལས་བྱུང་༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ 
74-97-9a
ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ༔ བཀའ་ཡི་ལྷག་སྡུད་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ལྷག་མའི་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་རྣམས༔ འདིར་བྱོན་བཀའ་ཡི་ལྷག་གཏོར་བཞེས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་རོ། །བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་སྤར་ལ། ཧཱུྃ༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མཛད

【现代汉语翻译】
嗡(藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡)以欲妙充满显有， 啥(藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)以所见景象悦诸天众， 嗡(藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡)阿(藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)啥(藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)！以此加持。
之后，事业金刚持取会供品面向上师说： 吼！ 观视，具美圣法！ 对此不应怀疑！ 婆罗门、旃陀罗、犬与猪！ 观其自性为一而享用！’说完，上师以莲花轮先导说： 无价胜妙善来法！ 贪欲垢染悉皆净！ 能取所取皆已舍！ 如是之性我亦证！’说完接受。
之后，将荟供品分为三份，第一份用于供养： 吽！ 善逝薄伽梵！ 诸佛之自性！ 上师本尊空行母！ 献上食物会供！ 赐予身语意之成就！ 咕噜 德瓦 达吉尼 嘎纳 扎克拉 布扎 卡嘿！ 第二份用于忏悔： 吽！ 从往昔至今时！ 以无明我之身语意！ 根本支分违犯誓言！ 以欲妙会供忏悔！ 班杂 萨玛雅 阿！ 第三份用于诛杀镇伏： 吽！ 我乃金刚瑜伽母！ 右手持摄伏之手印！ 左手以橛刺敌心！ 损恼男女化为尘！ 嗡(藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡)阿(藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)啥(藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)玛 咕噜 遣除 猛厉 事业 金刚 萨玛雅 扎！ 呢 智 啥 诸 怨敌 魔障 鬼神 玛拉雅 吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪(藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)啪(藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 阿扬 惹达！’以具足寿灌之意诛杀， 咕噜 德瓦 达吉尼 怨敌 魔障 之 血肉 骨头 卡让 卡嘿！ 宾达雅 宾达雅 吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪(藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)！’将血肉化为甘露而镇伏。
之后，若想广说，可在此进行后续的圆满忏悔仪轨。 会供品： 吼！ 会供饰品享用！ 阿拉拉 吼！’以此引导，以内火供享用。 之后，收拢残食，以三昧耶之口诀加持， 吽！ 初时若不供初供， 莲花生嘿汝嘎为初供之主！ 中间若不供残食， 佛母空行喜残食！ 最后若不混为一， 无二法身生唯一！ 吽！ 薄伽梵莲花生嘿汝嘎！
大佛母金刚亥母！ 为令眷属集会， 祈请降临受用残食！ 成就所托之事业！’将朵玛抛于外。 以洗涤水供养地母： 以三字明加持化为甘露， 吽！ 供养地母！

【English Translation】
Om fills the phenomenal world with desirable qualities, Hrih pleases the assembly of deities with visible appearances, Om Ah Hum Hrih! Bless with this.
Then, the Karma Vajra (las rdo rje) holds the Tsok (tshogs, gathering) substances facing the master and says: Ho! Look, beautiful and sacred Dharma! There should be no doubt about this! Brahmin, Chandalas, dogs and pigs! Contemplate their nature as one and enjoy! ' After speaking, the master leads with a lotus wheel and says: The Dharma that comes from beyond value! The defilement of desire is completely purified! Abandoning all grasping and clinging! I also seek suchness! ' After speaking, he accepts.
Then, divide the Tsok offering into three parts, the first part is for offering: Hum! Sugata, Bhagavan! The essence of all Buddhas! Guru, Yidam, Dakini! Offer the feast of food Tsok! Grant the accomplishments of body, speech, and mind! Guru Deva Dakini Ganachakra Puja Khahi! The second part is for confession: Hum! From the past to the present! With ignorance, my body, speech, and mind! Root and branch, vows broken! Confess with the offering of desirable qualities Tsok! Vajra Samaya Ah! The third part is for subduing and striking: Hum! I am Vajra Yogini! The right hand holds the gesture of subjugation! The left hand pierces the enemy's heart with a phurba! Harmful males and females are reduced to dust! Om Ah Hum Hrih Ma Guru Kyen Zlog Dragmo Tsal Vajra Samaya Ja! Nri Tri Sha Trun Enemies, Obstacles, Spirits Maraya Hum Hum Phet Phet Ayam Rabda! ' With the intention of life ablution, subdue. Guru Deva Dakini Enemies and Obstacles of Flesh, Blood, and Bones Kharam Khahi! Bhindhaya Bhindhaya Hum Phet! ' Turn flesh and blood into nectar and strike.
Afterwards, if you want to elaborate, you can perform the subsequent complete confession ritual here. Tsok substances: Ho! Enjoy the Tsok offering as an ornament! Alala Ho! ' Lead with this, and enjoy with inner fire offering. Then, gather the leftovers, bless them with the Samaya mouth mantra, Hum! If you don't offer the first offering first, Padmasambhava Heruka is the master of the first offering! If you don't offer the leftovers in the middle, Mothers and Dakinis are pleased with the leftovers! If you don't mix them into one at the end, The non-dual Dharmakaya arises from one! Hum! Bhagavan Padmasambhava Heruka!
Great Mother Vajravarahi! To gather the retinue, Please come and enjoy the leftovers! Accomplish the entrusted activities! ' Throw the Torma outside. Protect the Steadfast Ones with washing water: Transform into nectar with the three syllables, Hum! Protect the Steadfast Ones!

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་དང་སྲིང་༔ དཔལ་གནས་མ་དང་ཡང་དག་ཤེས༔ ཁྱུང་བཙུན་ཀོང་ལྷ་གཡུ་བུན་མ༔ མེ་ཏོག་ཟླ་འོད་བྱང་རྒྱལ་མ༔ གསེར་ཐང་ཀུན་བཟང་ཤཱནྟིཾ་དཔལ༔ ཀླུ་མོ་གཟི་འབར་ལ་སོགས་པའི༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་གཏོར་མ་ལོངས༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཟློག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི་མ་མ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བཤལ་ཆུས་མཆོད། རྗེས་རིམ་ཐོག་མར་མཆོད་བསྟོད་ནི། ཧཱུྃ༔ མ་གཅིག་ཇོ་མོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་སྐོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་སོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་སོགས་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བཛྲ་ནི་ར་ཏི་ཧཱུྃ༔ གུ་རུ་རྐྱེན་ཟློག་དྲག་མོ་རྩལ༔ བཛྲ་མ་མ་ཡཾ་ཛཿཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨི་དཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཞི༔ མི་སྐྱེ་མི་འགག་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ གང་ལ་ཅིས་འདུལ་དེ་ལ་
74-97-9b
དེར་སྟོན་པའི༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པས་བསྟོད་ཅིང་། མཁའ་འགྲོའི་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་རང་ཉིད་ཞུ་བའི་འདུན་པས་བླ་མ་ཡི་དམ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས༔ བདག་ཀྱང་ལྷ་མོར་དབང་བསྐུར་ཞིང་༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཀྱང་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ལྟར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ༔ ལན་དུ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་༔ དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བས༔ གསང་གསུམ་གནས་ནས་བྱུང་བ་ཡི༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དམ་བསྲུང་ན༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དབང་སྦྱིན་བྱ༔ གནང་བ་ཐོབ་ནས་འདི་ལྟར་རོ༔ བླ་མ་ཐུགས་ཀའི་རྟ་མགྲིན་ལས༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བུམ་པ་ཐོགས༔ བདག་གི་སྤྱི་བོར་བདུད་རྩིའི་དབང་༔ བླུགས་པས་ཚངས་བུག་ནང་དུ་བབས༔ ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ༔ ཆུ་རྔུབ་མཐའ་མ་སྤྱི་གཙུག་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ལྔ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་དབུར་བརྒྱན་བསམ༔ དེས་ནི་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་ཅིང་༔ སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན༔ བླ་མ་ཡི་དམ་སྐུར་བསྒོམ་སྟེ༔ སྦྱོར་མཚམས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་འདྲེས༔ བདག་གི་ལྕེ་ཐོག་བབས་པར་བསམ༔ རང་ལུས་བདེ་བས་རྒྱས་པར་བསྒོམ༔ ངག་གི་སྒྲིབ་དག་གསུང་དབང་ཐོབ༔ གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ དེ་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོས་པས༔ བདག་
74-97-10a
གི་སྙིང་གར་ཕོག་ཅིང་ཐིམ༔ གསལ་ལ་འཛིན་མེད་བདེ་ཉམས་སྐྱེས༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བསམ༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཅིང་༔ ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན༔ དེ་ནས་བླ་མ་རང་ལ་ཚུར༔ ཐིམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི༔ ས

ྒྲིབ་པ་མ་རིག་དྲི་མ་དག༔ དྲན་རྟོག་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ༔ རིག་པ་ཁོང་གློད་རང་སེམས་ཉིད༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ལ་བཞག༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཅིང་༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན༔ དབང་རྫོགས་བླ་མར་དབང་ཡོན་གྱིས༔ མཉེས་པར་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་གཅེས༔ བླ་མའི་དམ་ཚིག་ཅི་གསུང་བསྒྲུབ༔ ཡི་དམ་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན༔ ཌཱ་ཀིའི་དམ་ཚིག་གསང་ཐུབ་པ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ དེ་ནས་ཚོགས་གཏོར་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་མ་ཧཱ་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་རྣམས་མྱང་ངོ་། །ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཏྭེ་ནོ་པ་སོགས་ནས། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ ལན་གསུམ་དང་། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཤགས། གཤེགས་བསྡུ་ནི། ཚོགས་མགྲོན་སོགས་རྟེན་ལ་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་ན་གཤེགས་གསོལ་སྐབས་དང་སྦྱར། བདག་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་
74-97-10b
ངང་༔ དོན་གྱི་མཁའ་འགྲོའི་རང་ཞལ་བལྟ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་གཟུགས་སྒྲ་དྲན་རྟོག་ཀུན༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་མཉམ་སྦྱར་བས༔ མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བསྔོ་སྨོན་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ བདག་གིས་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བསྐལ་པ་དཔག་མེད་ཚུན་ཆད་ནས༔ ཐ་མ་ད་ལྟ་ཐུག་གི་བར༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔ བླ་མ་སྐྱེས་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ སྒོམ་སྒྲུབ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་དང་༔ བྲིས་བཀླགས་བཅངས་ཤིང་ཀུན་ཆུབ་བགྱིས༔ ལྟ་དགོངས་ལ་སོགས་དགེ་སྤྱད་པའི༔ འབྲས་བུ་དུས་འདིར་སྨིན་གྱུར་ནས༔ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི༔ བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་རབ་རྫོགས་ཤིང་༔ དུས་གསུམ་ཕ་མས་སྣ་དྲངས་པའི༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ བླ་མ་མཆོག་གིས་རྗེས་བཟུང་ནས༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། ཤེས་བྱའི་དོན་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔ བླ་མ་དམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གང་ལ་བསམ་པའི་དོན་འགྲུབ་པའི༔ དོན་གྲུབ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྷ་ག་ནས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་
74-97-11a
བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་པས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། ༈ །འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱེད་ན་ཐོག་མར་ཕྱི་སྒྲུབ་ལ་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་མདོག་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་མཐར་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་བསྐོར། མཚམས་བཅད་ལ་ཐུན་བཞིར་དྲིལ་ཏེ

【现代汉语翻译】
涤除无明垢染，观想念头融入法界。
放松觉性，安住于本心，不造作，离戏论。
觉性获得智慧自在，证得殊胜成就。
圆满灌顶后，以灌顶之物令上师欢喜，至关重要。
遵从上师的一切教诲，精进修持本尊誓言。
守护空行母誓言，保守秘密，身语意与空行合一。
之后，享用会供甘露，领受成就：‘古汝 德瓦 达吉尼 萨瓦 悉地 玛哈 帕拉 阿拉拉 霍！’以此品尝成就之物。
‘嗡 班杂 达吉尼 萨玛雅 玛努巴拉雅，班杂 达吉尼 爹诺巴’等，直至‘班杂 达吉尼 玛美 门杂 班杂 达吉尼 巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿！’念诵三遍。
以‘无知’等忏悔过失。收摄次第：会供宾客等安住于所依物上，若无，则于祈请返回时一同念诵。
观想自身本尊，‘吽 吽！器情世界化为坛城和本尊，如云般消融于虚空。安住于大手印的境界中，观见实义空行之自性面容。阿 阿 阿！嗡 阿 吽！’
复次，所有色声念头，皆与上师空行的身语意，智慧幻化合一，利益无边众生。
‘嗡 阿 吽 舍 玛哈 仁尼萨 吽！卡亚 瓦嘎  चित्त स्वभावात्माकोऽहम् (Kāya-vāka-citta-svabhāvātmako'ham，身语意自性本为空性)’
回向发愿：‘唉玛霍！我为利益一切众生，从无始劫直至今日，我的身语意三门，供养赞颂上师圣众、本尊、佛菩萨、空行母众，修持禅定，书写读诵，受持通达，以及观想等一切善行，愿此果报于今成熟，速得一切智智！’
‘愿十方三世上师心愿圆满，愿三世父母为首的六道众生，皆得上师摄受，证悟真实金刚之义！’
吉祥祈愿：‘愿不昧于所知之义的上师尊者吉祥！愿一切所愿皆成就的至尊成就者吉祥！愿身语意之法界，大手印吉祥！’如是念诵，作吉祥圆满。
若修持此法之近修和修持，首先外修，于莲花四瓣坛城上，按方位颜色布置，周围以供品环绕。遮界分为四座。

【English Translation】
Purify the veils of ignorance, contemplate thoughts dissolving into Dharmadhatu.
Relax awareness, abide in the natural state of one's own mind, without contrivance, free from elaboration.
Awareness gains dominion over wisdom, attaining supreme accomplishment.
After complete empowerment, it is extremely important to please the Lama with empowerment offerings.
Carry out all the Lama's instructions, diligently practice the Yidam's (本尊，Iṣṭadevatā，Iṣṭadevatā，Chosen deity) vows.
Protect the Dakini's (空行母，Ḍākinī，Ḍākinī，Female embodiment of enlightened energy) vows, keep secrets, unite body, speech, and mind with the Dakini.
Then, partake of the Tsok (会供，Gaṇacakra，Gaṇacakra，A feast or gathering for tantric practice) offering and receive accomplishments: 'Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Maha Pala Ala La Ho!' Taste the substances of accomplishment with this.
'Om Vajra Dakini Samaya Manupalaya, Vajra Dakini Tvenopatistha,' etc., until 'Vajra Dakini Mame Munca Vajra Dakini Bhava Maha Samaya Sattva Ah!' Recite three times.
Confess transgressions with 'Ignorance' etc. The gathering and dissolution: The Tsok guests etc. remain on the support, and if not, combine with the time of requesting departure.
Focus on self-generation: 'Hum Hum! The vessel and essence transform into a mandala and deities, dissolving into space like clouds. Abide in the state of Mahamudra (大手印，Mahāmudrā，Mahāmudrā，Great Seal), behold the natural face of the meaning Dakini. Ah Ah Ah! Om Ah Hum!'
Again, all forms, sounds, and thoughts, unite with the Lama's and Dakini's body, speech, and mind, wisdom illusion, engaging in the benefit of limitless beings.
'Om Ah Hum Hrih Maha Rini Sa Hum! Kāya-vāka-citta-svabhāvātmako'ham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)'
Dedication and aspiration: 'Emaho! For the benefit of all beings, from beginningless time until now, with my body, speech, and mind, I offer praise to the Lama, holy beings, Yidam deities, Buddhas, Bodhisattvas, and Dakini hosts, practicing meditation, writing, reading, holding, and fully understanding, and all virtuous deeds such as contemplation. May the fruit ripen in this moment, swiftly attaining supreme omniscience!'
'May the Lama's intentions of the ten directions and three times be perfectly fulfilled, and may all beings of the six realms, led by the parents of the three times, be taken care of by the supreme Lama, realizing the true Vajra meaning!'
Auspicious prayer: 'May the holy Lama, who is not confused about the meaning of what is to be known, be auspicious! May the supreme Accomplisher, who fulfills all that is desired, be auspicious! May the Dharmadhatu of body, speech, and mind, Mahamudra be auspicious!' Recite thus, making it auspicious and complete.
If practicing the approach and accomplishment of this, first the outer practice, on a lotus four-petal mandala, arrange according to the directional colors, surrounded by offerings. Divide the boundary into four sessions.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཉམས་སུ་བླང་། སྐྱབས་སེམས་གསག་སྦྱང་འབུམ་ཕྲག་སོགས་འགྲོ་བ་དང་། ཁྱད་པར་གསོལ་འདེབས་བསྙེན་སྔགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཚན་མ་མ་བྱུང་བར་འབད་དོ། །ཐ་ནའང་བསྙེན་པ་བྱེ་བ་འགྲུབ་ངེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བཞིའི་སྟེང་མཉྫི་ལ་སྒྲུབ་གཏོར་པདྨ་བརྩེགས་པ་དང་། ནང་སྒྲུབ་ལྟར་གྱི་སྐུ་ཙཀ་སིནྡྷུ་ར་ཡིས་བྲིས་པ་བཀོད། རྒྱབ་ངོས་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་དང་ཉེར་སྤྱོད་མཆོད་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། རྔ་དང་དྲིལ་བུ་ཌཱ་རུ་རྐང་༔ གསུར་དུད་མར་མེ་རུས་རྒྱན་བཤམ༔ གསུངས་པ་ལྟར་བྱ། མཚམས་དམ་པར་གཅད། གཞི་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བསྔོ། རང་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ བཀའ་བསྒོ་གསང་སྔགས་འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། དེ་ནས་ཕྱི་སྒྲུབ་ཁྱུག་ཙམ་ཚུལ་བཞིན་གཏང་། ནང་སྒྲུབ་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནས་དམིགས་གནད་ཐིངས་བར་སྒོམ་བཟླས་ལ་འཇུག །སྒྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་བཟང་པོ་བྱུང་བའམ། སྒྲུབ་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་བཞིའམ་བདུན་གྲུབ་པ་དང་མཉམ་དུ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་། འདིའི་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོད་ཚོགས་གཏོར་འབུལ་རྒྱས་པར་བྱ། ཁ་སྐོང་ཞི་སྦྱིན་ཅི་ནུས་བླུགས་ལ་མཐའ་རྒྱས་སུུ་བྱའོ། །གསང་སྒྲུབ་ནི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཙམ་གནད་དུ་ཐིངས་པ་ན་བླ་མའི་ཞལ་ཤེས་ལྟར་དུས་དང་རྒྱུན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་རྒྱུན་
74-97-11b
བསྐྱངས་པས་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོར་ཚེ་འདིར་གྲོལ་བ་གདོན་མི་ཟ་བས་མོས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱོས་ཤིག །པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་མོན་མོས་བཀྲ་ཤིས་ཁྱེ་འདྲེན།ཞུས་པའི་ལན། །གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ།སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །རྙེད་པར་དཀའ་བའི་ཟབ་ཆོས་ཁྱད་པར་ཅན། །རིན་ཆེན་ས་སྟེང་བཀང་ཡང་རིན་དུ་ཆུང་། །ཆོས་དབང་གཉིས་པ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལས། །ཚུལ་འདི་ཐོབ་པས་འདི་ན་སྤེལ་བར་སྤྲོ། །དེས་ཀྱང་བླ་མ་མཁའ་འགྲོས་རྗེས་བཟུང་ནས། གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གཞིར་གྱུར་ཅིང་། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འདུལ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི། །བསྟན་འགྲོའི་གསོས་སུ་ནམ་ཡང་བདག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་༧རྗེ་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་ཟིན་ཐོ་གནང་བ་ལྟར་ལས་ཁོ་བོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་པས་རང་ལོ་ང་གཅིག་པར་དགོན་ཕུ་ཡང་དབེན་ཨེ་ཝྃ་རྫོང་ཆེན་ཕུག་ནས་བྲིས་པ་དམ་ཆོས་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ།། །།ཞེས་པའང་ཁ་སྐོང་དུ་སྤར་གསར་དུ་བསྒྲུབས་པའོ།། །།




【现代汉语翻译】
修持。积累皈依和菩提心，念诵百万等，利益众生。特别是，努力直至祈请、念诵和真言获得加持的征兆出现。至少也要完成百万遍的念诵。然后，在修持方面，在一个红色四瓣莲花坛城上，放置一个带有堆叠莲花的曼扎，并按照内部修持的方式，用朱砂绘制身像。背面环绕着五甘露、五肉、朵玛和供品。布置鼓、铃、手鼓、腿骨号，焚香、点灯、摆设骨饰，按照所说的方式进行。严密封锁边界。为地基的障碍献上朵玛。自己以忿怒尊的傲慢，念诵以下加持密咒：嗡 班玛 卓迪 梭ra 班杂 嘎里 嘎拉亚 嘛哈 亚叉 嘎拉 汝巴 嘎玛 然然 卓瓦拉 然 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma krodhiśvarī vajra kīlī kīlāya mahā yakṣa kālarūpa karma raṃ raṃ jvāla raṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花，忿怒自在，金刚，橛，钉住，伟大的夜叉，黑 रूप，业，然然，火焰，然，吽，啪)。念诵一百零八遍。然后，简略地进行外部修持。从内部修持的供养加持开始，直到专注要点，进行观修和念诵。当出现修持的良好征兆，或者完成四十万或七百万遍的修持时，接受灌顶和成就。在所有这些时候，都要广泛地进行供养法会和朵玛供养。尽可能地加入息灾和平息的供养，并使其圆满。秘密修持是，当外部修持的要点被专注时，按照上师的口诀，不断地修持，不间断地保持，从而在此生中解脱为自性智慧空行母是确定无疑的，因此，有信心的人应该一心一意地修持。
莲花生大师的心髓，门莫的吉祥引导。这是对提问的回答。顶饰之一，措嘉的内外密修持方法。难以获得的甚深法，即使用珍宝填满大地也难以衡量其价值。第二法王多昂林巴说：获得此法，乐于在此传播。因此，上师和空行母会摄受，成为三密功德大海的基础，以四种事业善于调伏，永远成为佛法和众生的滋养。这也是第七世上师钦哲旺波按照记录给予的，我无垢光尊者五十一岁时，在贡普扬本埃旺宗钦洞写下，愿成为佛法兴盛的因缘。萨瓦 芒嘎拉 帕瓦图 (藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ།།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva maṅgalaṃ bhavantu，汉语字面意思：一切吉祥)。这也是作为补充而新印制的。

【English Translation】
Practice. Accumulate refuge and bodhicitta, recite millions, etc., for the benefit of beings. In particular, strive until signs of blessings from supplication, recitation, and mantra arise. At the very least, accomplish a million recitations. Then, in terms of practice, on a red four-petaled lotus mandala, place a maṇḍala with stacked lotuses, and according to the inner practice, draw the deity's form with sindhūra. Surround the back with the five ambrosias, the five meats, torma, and offerings. Arrange drums, bells, ḍāmaru, and thighbone trumpets, incense, lamps, and bone ornaments, as instructed. Seal the boundaries tightly. Offer torma to the ground's obstacles. With the pride of a wrathful deity, recite this command mantra: oṃ padma krodhiśvarī vajra kīlī kīlāya mahā yakṣa kālarūpa karma raṃ raṃ jvāla raṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma krodhiśvarī vajra kīlī kīlāya mahā yakṣa kālarūpa karma raṃ raṃ jvāla raṃ hūṃ phaṭ，English literal meaning: Om, Lotus, Wrathful Sovereign, Vajra, Kilaya, Impale, Great Yaksha, Black Form, Karma, Ram Ram, Flame, Ram, Hum, Phat). Recite one hundred and eight times. Then, briefly perform the outer practice properly. Starting from the blessing of offerings in the inner practice, engage in visualization and recitation until focusing on the essential points. When good signs of practice arise, or when four hundred thousand or seven million recitations are completed, receive empowerment and attainments. At all these times, extensively perform offering feasts and torma offerings. Add peaceful and pacifying offerings as much as possible and make it complete. The secret practice is that when the essential points of the outer practice are focused upon, continuously practice according to the lama's instructions, maintaining it without interruption, so that liberation into self-awareness wisdom ḍākinī in this life is certain, therefore, those with faith should practice with one-pointedness.
Padmasambhava's heart essence, Mönmo's auspicious guidance. This is the answer to the question. One of the crown ornaments, Tsogyal's outer, inner, and secret methods of practice. A profound dharma that is difficult to find, even filling the earth with jewels is not enough to measure its value. The Second Dharma Lord Do Ngak Lingpa said: Having obtained this method, I am happy to spread it here. Therefore, may the guru and ḍākinīs take care of me, becoming the basis of the ocean of three secrets qualities, skilled in taming with the four activities, may I always be the nourishment for the Dharma and beings. This was also given as a record by the Seventh Guru Khyentse Wangpo, and I, Drime Ozer, wrote it at the age of fifty-one in Gonphu Yangben Ewam Dzongchen Cave, may it become the cause for the flourishing of the Dharma. Sarva Maṅgalaṃ Bhavantu (藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ།།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva maṅgalaṃ bhavantu，English literal meaning: May all be auspicious). This is also newly printed as a supplement.

--------------------------------------------------------------------------------

